Daf 64b
הַקָּפָה בָּרֶגֶל אָמַר רָבָא דַּיְקָא נָמֵי דְּקָתָנֵי נוֹתְנִין לוֹ יַיִן לְנַסֵּךְ וְלָא קָתָנֵי אוֹמֵר לוֹ נַסֵּךְ שְׁמַע מִינַּהּ
Rachi (non traduit)
הקפה ברגל. ואין היין בידו ולמצוה בעלמא מפני שכל העולין לשאר דברים פונין לימין ומקיפין וזה להקטיר עולה לפיכך מקיף ובא למקום שמנסכין שם ונותנין לו יין לנסך אבל שאר כהנים שהזוכה בנסכים בפייס לא זכה לעבודה אחרת עולה והיין בידו ופנה לשמאל וחוזר על העקב כדמתני':
תָּנוּ רַבָּנַן כָּל הָעוֹלִין לְמִזְבֵּחַ עוֹלִין דֶּרֶךְ יָמִין וְיוֹרְדִין דֶּרֶךְ שְׂמֹאל עוֹלִין דֶּרֶךְ מִזְרָח וְיוֹרְדִין דֶּרֶךְ מַעֲרָב חוּץ מִן הָעוֹלֶה לִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים הַלָּלוּ שֶׁעוֹלִים דֶּרֶךְ מַעֲרָב וְיוֹרְדִין דֶּרֶךְ מַעֲרָב עוֹלִין דֶּרֶךְ יָמִין וְיוֹרְדִין דֶּרֶךְ יָמִין
Rachi (non traduit)
עולים דרך מזרח. כשהן עולין לכבש במזרחו אצל שפתו עולין שהרי דרך ימין יפנה ולמה לו להאריך הילוכו כל רחבו של כבש וכשהוא יורד יורד בשפת מערבו של כבש:
ה''ג חוץ מן העולה לג' דברים הללו שעולין דרך מערב ויורדין דרך מערב עולין דרך ימין ויורדין דרך ימין:
דֶּרֶךְ יָמִין דֶּרֶךְ שְׂמֹאל הוּא אָמַר רָבִינָא תְּנִי שְׂמֹאל רָבָא אָמַר מַאי יָמִין יָמִין דְּמִזְבֵּחַ וּמַאי שְׂמֹאל שְׂמֹאל דְּגַבְרָא
Rachi (non traduit)
שמאל הוא. מערבו של כבש שמאל הוי כשהאיש פניו למזבח:
מאי ימין. דקתני בסיפא ימין דמזבח שהמזבח פניו לדרום וימינו למערב:
ומאי שמאל. דקתני ברישא שמאל דגברא:
וְנִיתְנֵי אוֹ אִידֵּי וְאִידֵּי דְּמִזְבֵּחַ אוֹ אִידֵּי וְאִידֵּי דְּגַבְרָא קַשְׁיָא
Rachi (non traduit)
אידי ואידי. דרישא ודסיפא:
מַתְנִי' חַטַּאת הָעוֹף כֵּיצַד הָיָה נַעֲשֵׂית (עָלָה לַכֶּבֶשׁ וּפָנָה לַסּוֹבֵב בָּא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית) הָיָה מוֹלֵק אֶת רֹאשָׁהּ מִמּוּל עָרְפָּה וְאֵינוֹ מַבְדִּיל וּמַזֶּה מִדָּמָהּ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ שְׁיָרֵי הַדָּם הָיָה מִתְמַצֶּה עַל הַיְסוֹד וְאֵין לְמִזְבֵּחַ אֶלָּא דָּמָהּ וְכוּלָּהּ לַכֹּהֲנִים
Rachi (non traduit)
מתני' ואינו מבדיל. הראש מן הגוף אלא סימן אחד לבדו מולק דכתיב בה ומלק את ראשו ממול ערפו ולא יבדיל (ויקרא ה':
ח') ובהכל שוחטין (חולין דף כא:) ילפינן דבסימן אחד הוא:
ומזה. אוחז בעוף עצמו ומזה:
היה מתמצה. שמקיף ומתקרב בית מליקתו למזבח ודוחקו בקיר והדם מתמצה ויורד ליסוד שהרי למטה מן החוט היא נעשית וכניסת הסובב למעלה הימנו:
Tossefoth (non traduit)
חטאת העוף כיצד היתה נעשית. משום דדם חטאת קודם לעולה מפרש חטאת תחילה:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן וְהִזָּה מִדַּם הַחַטָּאת מִגּוּף הַחַטָּאת הָא כֵּיצַד אוֹחֵז בָּרֹאשׁ וּבַגּוּף וּמַזֶּה עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ וְלֹא עַל קִיר הַכֶּבֶשׁ וְלֹא עַל קִיר הֵיכָל וְלֹא עַל קִיר אוּלָם וְאֵיזֶה זֶה קִיר הַתַּחְתּוֹן
Rachi (non traduit)
גמ' מגוף של חטאת. שלא יזה לה בכלי ולא באצבע אלא אוחז בעוף עצמו ומזה:
קיר התחתון. שלמטה מן החוט:
Tossefoth (non traduit)
מגופה של חטאת. מדכתיב והזה מדם החטאת ולא כתיב ולקח דמשמע בכלי:
אוחז בראש ובגוף ומזה. תימה דלא בעי הכא מאי קאמר כדקבעי פ''ק דחולין (דף כב.):
ואיזה זה קיר התחתון. דאי קיר העליון פעמים שהוא מתמצה לסובב אם עושה למעלה מן הסובב דקיר העליון הוי מן החוט עד הקרנות:
אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא קִיר הָעֶלְיוֹן וְדִין הוּא וּמָה בְּהֵמָה שֶׁעוֹלָתָהּ לְמַטָּה חַטָּאתָהּ לְמַעְלָה עוֹף שֶׁעוֹלָתוֹ לְמַעְלָה אֵינוֹ דִּין שֶׁחַטָּאתוֹ לְמַעְלָה
Rachi (non traduit)
בהמה שעולתה למטה. כדאמרן בפ''ק (לעיל זבחים דף י:) דכתיב בחטאת בהמה המחטא אותה אותה דמה למעלה ואין אחרת דמה למעלה:
חטאתה למעלה. דקרנות כתיבי בה:
עוף שעולתו למעלה. כדיליף לקמן בפירקין (זבחים דף סה.):
תַּלְמוּד לוֹמַר וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ קִיר שֶׁהַשְּׁיָרִין שֶׁלּוֹ מִתְמַצִּים לַיְסוֹד וְאֵיזֶה זֶה קִיר הַתַּחְתּוֹן
Rachi (non traduit)
שהשירים שלו. כשמזה הדם שותת ומתמצה ליסוד:
ואיזה זה קיר התחתון. פעמים שהוא מתמצה לסובב כשהוא עושהו למעלה מן הסובב דמן החוט עד הקרנות קיר העליון הוא אבל קיר התחתון כולו למטה מן הסובב שהחוט למטה מן הסובב אמה:
וְנַעְבֵּיד מֵעִילַּאי וַהֲדַר נַעְבֵּיד מִתַּתַּאי אָמַר רָבָא מִי כְּתִיב יְמַצֶּה יִמָּצֵה כְּתִיב דְּמִמֵּילָא מַשְׁמַע
Rachi (non traduit)
ונעביד מעילאי. הזאתה יעשה למעלה והדין נותן כדאמרן והדר נעביד מיצוי מתתאי כדכתיב:
מי כתיב ימצה ימצה כתיב. אי הוה כתיב ימצה הוה משמע שמזהיר את הכהן שיחזור וימצה אחר הזאה השתא דכתיב ימצה משמע נמי לענין הזאה דממילא יהיה דם מצוי אצל היסוד:
אָמַר רַב זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּה אָמַר רַב כֵּיצַד מוֹלְקִין חַטַּאת הָעוֹף אוֹחֵז גַּפָּיו בִּשְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּשְׁתֵּי רַגְלַיִם בִּשְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּמוֹתֵחַ צַוָּארָהּ עַל רוֹחַב גּוּדָלוֹ וּמוֹלְקָהּ
Rachi (non traduit)
אוחז שני גפיה בשתי אצבעות. גוף העוף על כפו מבפנים ומכניס שני רגליה בין אצבע קטנה זרת לקמיצה ושני גפיה בין אמה לאצבע:
ומותח צוארה. גרונה התחתון מותח על רוחב החיצון של גודל שמכניס הצואר בין אצבע לגודל נמצא הגרון לצד גודלו ומותחו על גודלו והעורף מלמעלה ומולק:
בְּמַתְנִיתָא תְּנָא צִיפְּרָא מִלְּבַר אוֹחֵז גַּפָּיו בִּשְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּשְׁנֵי רַגְלַיִם בִּשְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּמוֹתֵחַ צַוָּארוֹ עַל רוֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּמוֹלֵק וְזוֹ עֲבוֹדָה קָשָׁה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ
Rachi (non traduit)
ציפרא מלבר. כמו שאנו עושים על גב היד אלא שהופך פניו של עוף על גב ידו שיהא העורף מלמעלה:
מותח צוארו. הגרון על רוחב הפנימי של שתי אצבעותיו אצבע ואמה:
גבי קמיצה נמי תניא זו היא עבודה קשה. שצריך למחוק בגודלו מלמעלה ובאצבעו קטנה למטה שלא יהא הקומץ מבורץ וכן בחפינת יום הכפורים נמי תניא זו היא עבודה קשה ותרוייהו בסדר יומא בפרק הוציאו לו (יומא דף מז:
ודף מט:):
זוֹ הִיא וְתוּ לָא וְהָאִיכָּא קְמִיצָה וַחֲפִינָה אֶלָּא אֵימָא זוֹ עֲבוֹדָה קָשָׁה מֵעֲבוֹדוֹת קָשׁוֹת שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ
Rachi (non traduit)
עבודה קשה מעבודות קשות. כלומר אחת מעבודות קשות שבמקדש:
Tossefoth (non traduit)
קמיצה וחפינה. בכולהו תנינא עבודה קשה:
מַתְנִי' עוֹלַת הָעוֹף כֵּיצַד נַעֲשֵׂית עָלָה לַכֶּבֶשׁ וּפָנָה לַסּוֹבֵב בָּא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית הָיָה מוֹלֵק אֶת רֹאשָׁהּ מִמּוּל עָרְפָּה וּמַבְדִּיל וּמִיצָּה אֶת דָּמָהּ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ נָטַל אֶת הָרֹאשׁ וְהִקִּיף בֵּית מְלִיקָתוֹ לַמִּזְבֵּחַ סְפָגוֹ בְּמֶלַח וּזְרָקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים
Rachi (non traduit)
מתני' עלה בכבש. לפי שנעשית למעלה כדילפינן בגמרא:
בא לו לקרן דרומית מזרחית. כדאמרן שקרובה לבית הדשן:
ומבדיל. בשני סימנין כדיליף בהכל שוחטין (חולין דף כא:):
ערפה. גובה הראש מול ערפה למטה לצד האגפים מול הרואה את העורף:
והקיף את בית מליקתו למזבח. סומכו ודוחקו בקיר כדי שיתמצה הדם:
ספגו במלח. מקנחו במלח הנמצא בראש המזבח כדכתיב וכל קרבן מנחתך במלח תמלח ואומר בהקומץ רבה (מנחות דף כא:) בג' מקומות המלח נתונה בלישכת המלח ועל גבי הכבש ובראש המזבח:
בָּא לוֹ לַגּוּף וְהֵסִיר אֶת הַמּוּרְאָה וְאֶת הַנּוֹצָה וְאֶת בְּנֵי הַמֵּעַיִים הַיּוֹצְאִין עִמָּם וְהִשְׁלִיכָן לְבֵית הַדֶּשֶׁן שִׁיסַּע וְלֹא הִבְדִּיל וְאִם הִבְדִּיל כָּשֵׁר סוֹפְגוֹ בְּמֶלַח וְזֹרְקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים
Rachi (non traduit)
מוראה. זפק:
נוצה. שנוטל העור שכנגד הזפק בנוצתה עם הזפק:
שיסע. הגוף בין אגפיה:
לֹא הֵסִיר הַמּוּרְאָה וְלֹא הַנּוֹצָה וְאֶת בְּנֵי מֵעַיִים הַיּוֹצְאִין עִמָּם וְלֹא סְפָגוֹ בְּמֶלַח כֹּל שֶׁשִּׁינָּה בָּהּ מֵאַחֵר שֶׁמִּיצָּה אֶת דָּמָהּ כְּשֵׁירָה הִבְדִּיל בַּחַטָּאת וְלֹא הִבְדִּיל בָּעוֹלָה פָּסוּל מִיצָּה אֶת דַּם הָרֹאשׁ וְלֹא מִיצָּה דַּם הַגּוּף פְּסוּלָה דַּם הַגּוּף וְלֹא מִיצָּה דַּם הָרֹאשׁ כְּשֵׁירָה
Rachi (non traduit)
הבדיל בחטאת. במליקתה שמולק שני סימנין או לא הבדיל בעולה שמלקה בסימן אחד:
פסול. דכל שינוי שהוא לפני עבודות הדם פסולות ובגמרא מפרש טעמא:
מיצה דם כו'. מפרש טעמא בגמרא:
חַטַּאת הָעוֹף שֶׁמְּלָקָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ מִיצָּה דָּמָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ לִשְׁמָהּ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ וְלִשְׁמָהּ פָּסוּל עוֹלַת הָעוֹף כְּשֵׁירָה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא עָלְתָה לִבְעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה
Rachi (non traduit)
שלא לשמן. אין מוציא עולה מידי פיגול מפני שהיא כשירה בשלא לשמה:
אֶחָד חַטַּאת הָעוֹף וְאֶחָד עוֹלַת הָעוֹף שֶׁמְּלָקָן וְשֶׁמִּיצָּה אֶת דָּמָן לֶאֱכוֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל וּלְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר חוּץ לִמְקוֹמוֹ פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת חוּץ לִזְמַנּוֹ פִּיגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת וּבִלְבַד שֶׁיַּקְרִיב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ
Rachi (non traduit)
לאכול דבר שדרכו לאכול. חטאת העוף:
שדרכו להקטיר. עולת העוף:
כֵּיצַד קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ מָלַק בִּשְׁתִיקָה וּמִיצָּה הַדָּם חוּץ לִזְמַנּוֹ אוֹ שֶׁמָּלַק חוּץ לִזְמַנּוֹ וּמִיצָּה הַדָּם בִּשְׁתִיקָה אוֹ שֶׁמָּלַק וּמִיצָּה הַדָּם חוּץ לִזְמַנּוֹ זֶהוּ שֶׁקָּרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ
כֵּיצַד לֹא קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ מָלַק חוּץ לִמְקוֹמוֹ מִיצָּה הַדָּם חוּץ לִזְמַנּוֹ אוֹ שֶׁמָּלַק חוּץ לִזְמַנּוֹ וּמִיצָּה הַדָּם חוּץ לִמְקוֹמוֹ אוֹ שֶׁמָּלַק וּמִיצָּה הַדָּם חוּץ לִמְקוֹמוֹ
He made the circuit on foot. (1) Raba observed: That indeed may be inferred, for it teaches, ‘and he was handed the wine to pour it out’, but it does not teach,’ He was told to pour it out’. (2) This proves it. Our Rabbis taught: All who went up the altar ascended by the right and descended by the left; they ascended by the east and descended by the west, (3) except those who went up for these three things: (4) they ascended by the west and descended by the west, ascended by the right and descended by the right. [You say] ‘by the right’; it is by the left? (5) — Said Rabina: Read ‘left’. Raba said: ‘Right’ (6) means the right of the altar, while ‘left’ (7) means the left of the person. (8) Then let him teach either both with reference to the altar or both with reference to the person? That is indeed a difficulty. MISHNAH. HOW WAS THE SIN-OFFERING OF A BIRD SACRIFICED? (9) HE PINCHED OFF ITS HEAD CLOSE BY ITS NECK, BUT DID NOT SEVER IT, AND HE SPRINKLED ITS BLOOD ON THE WALL OF THE ALTAR; THE RESIDUE OF THE BLOOD WAS DRAINED OUT ON THE BASE. ONLY THE BLOOD BELONGED TO THE ALTAR, WHILE THE WHOLE OF IT BELONGED TO THE PRIESTS. GEMARA. Our Rabbis taught: And he shall sprinkle of the blood of the sin-offering: (10) [that means] with the body of the sinoffering. (11) How is it done? He [the priest] grasps the head and the body [of the bird] and sprinkles [its blood] on the wall of the altar, but not on the wall of the ascent, nor on the wall of the Hekal, nor on the wall of the Ulam; and which [wall] is meant? The lower wall. (12) Yet perhaps it is not so, but rather on the upper wall, and that is indeed logical: if [the blood of] an animal sin-offering is [sprinkled] above, though [that of] an animal burnt-offering is [sprinkled] below: surely [the blood of] a bird sin-offering is [sprinkled] above, seeing that [that of] a bird burntoffering is [sprinkled] above? Therefore it states, And the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar, (13) [which intimates that it must be sprinkled on] a wall where the residue will drain down to the base, and which is that? The lower wall. (14) Yet let us [first] perform it above, and then below? (15) — Said Raba: Is then yamzeh [he shall drain] written? Surely yimmazeh [shall be drained] is written, which implies of its own accord. (16) R. Zutra b. Tobiah said in Rab's name: How is the bird sin-offering pinched off? He grasps its two wings in two fingers, and its two legs in two fingers, stretches its neck over the width of his thumb and pinches it off. In a Baraitha it was taught: The bird is without: (17) he holds its wings in two fingers and its two legs with two fingers, stretches its neck over the width of two fingers, and pinches it off; and this was a difficult rite in the Temple. This and no other? Surely there were kemizah and hafinah? (18) — Say rather, this was one of the difficult rites in the Temple. MISHNAH. HOW WAS THE BURNTOFFERING OF A BIRD SACRIFICED? — HE [THE PRIEST] ASCENDED THE ASCENT AND TURNED TO THE SURROUNDING BALCONY, (19) WHENCE HE MADE HIS WAY TO THE SOUTH-EAST HORN. HE NIPPED ITS HEAD CLOSE BY THE NECK, AND SEVERED IT, (20) SAND DRAINED OUT ITS BLOOD ON TO THE WALL OF THE ALTAR. HE TOOK THE HEAD, TURNED THE PART WHERE IT WAS NIPPED TO THE ALTAR, (21) DRIED IT WITH SALT, (22) AND THREW IT ON TO THE [ALTAR-] FIRE. (23) THEN HE CAME TO THE BODY. REMOVED THE CROP, THE FEATHERS, (24) AND THE ENTRAILS THAT CAME FORTH WITH IT, (25) AND THREW THEM ON TO THE ASH DEPOSITORY. HE RENT [THE BODY], BUT DID NOT SEVER IT, YET IF HE DID SEVER IT, IT IS FIT. THEN HE DRIED IT [THE BODY] WITH SALT, AND THREW IT ON TO THE [ALTAR-] FIRE. IF HE DID NOT REMOVE THE CROP OR THE FEATHERS OR THE ENTRAILS WHICH CAME FORTH WITH IT, AND DID NOT DRY IT WITH SALT, OR MADE ANY OTHER DEVIATION THEREIN AFTER HE HAD DRAINED THE BLOOD OUT, IT IS FIT. IF HE SEVERED THE SIN-OFFERING (26) OR DID NOT SEVER THE BURNT-OFFERING, IT IS UNFIT. IF HE DRAINED OUT THE BLOOD OF THE HEAD, BUT NOT THE BLOOD OF THE BODY, IT IS UNFIT; THE BLOOD OF THE BODY, BUT NOT THE BLOOD OF THE HEAD, IT IS FIT. IF HE NIPPED A SIN-OFFERING OF A BIRD FOR THE SAKE OF SOMETHING ELSE; (27) IF HE DRAINED OUT ITS BLOOD FOR THE SAKE OF SOMETHING ELSE, OR FOR ITS OWN SAKE AND FOR THE SAKE OF SOMETHING ELSE, (28) OR FOR THE SAKE OF SOMETHING ELSE AND FOR ITS OWN SAKE, IT IS UNFIT. A BURNT-OFFERING OF A BIRD IS FIT [IN SUCH CIRCUMSTANCES]. SAVE THAT IT DOES NOT FREE ITS OWNER OF HIS OBLIGATION. (29) IF A SIN-OFFERING OF A BIRD OR A BURNT-OFFERING OF A BIRD WAS NIPPED OR IF ITS BLOOD WAS DRAINED OUT [WITH THE INTENTION] TO EAT WHAT WAS NORMALLY EATEN OR TO BURN WHAT WAS NORMALLY BURNT WITHOUT BOUNDS, IT IS INVALID, BUT DOES NOT INVOLVE KARETH; AFTER TIME, IT IS PIGGUL AND INVOLVES KARETH, PROVIDED THAT THE MATTIR WAS OFFERED IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS. HOW DOES HE OFFER THE MATTIR ACCORDING TO REGULATIONS? IF HE NIPPED IT IN SILENCE AND DRAINED THE BLOOD [WITH AN INTENTION OF] AFTER TIME; OR IF HE NIPPED IT [WITH AN INTENTION OF] AFTER TIME AND DRAINED THE BLOOD IN SILENCE; OR IF HE NIPPED IT AND DRAINED THE BLOOD [WITH AN INTENTION OF] AFTER TIME: IN THESE CASES HE OFFERED THE MATTIR ACCORDING TO REGULATION. HOW DOES HE NOT OFFER THE MATTIR ACCORDING TO REGULATION? IF HE NIPPED IT [WITH AN INTENTION OF] WITHOUT BOUNDS AND DRAINED THE BLOOD [WITH AN INTENTION OF] WITHOUT BOUNDS, OR IF HE NIPPED IT [WITH AN INTENTION OF] AFTER TIME AND DRAINED THE BLOOD [WITH AN INTENTION OF] WITHOUT BOUNDS; OR IF HE NIPPED IT AND DRAINED THE BLOOD [WITH AN INTENTION OF] WITHOUT BOUNDS;

(1). He was not given the wine until he completed the circuit, the circuit being made merely to add dignity to the ceremony and to show that he enjoyed privileges which the other priests lacked (Rashi and Sh. M.).
(2). Which would be the case if he already had the wine when he started.
(3). They ascended the stairway at its east side, since they would have to turn right, and had they ascended it by the west, they would have to cross the width of the ascent before they could do this. Similarly they descended by the west side of the stairway.
(4). Enumerated in the Mishnah.
(5). The west of the ascent was on the left side of a man facing the altar.
(6). In the second clause.
(7). In the first clause.
(8). Standing in front of the altar.
(9). Lit., ‘made’. V. p. 312, n. 2.
(10). Lev. V, 9. — It refers to a bird sin-offering.
(11). Not from a vessel.
(12). Below the red line.
(13). Ibid.
(14). For if he sprinkled it on the upper wall, it might drain on to the terrace, not on to the base.
(15). I.e., sprinkle the blood on the upper wall, and then drain out the rest on the lower.
(16). The blood must be so sprinkled that it will then naturally drain down on to the base.
(17). It is grasped face-downward to the palm of the hand, so that its nape is uppermost.
(18). The taking of the fistful of meal-offerings and the taking of the two hands full of incense on the Day of Atonement. These rites were done in a particular fashion, and both are described as difficult in Yoma 47b and 49b.
(19). V. supra 53a notes.
(20). By nipping both the windpipe and the gullet (Hul. 21b).
(21). He pressed it against the wall, to drain out the blood.
(22). By rubbing salt on the dripping head until it became dry.
(23). Of the burnt-offerings, which were being burnt on the altar.
(24). I.e., the skin opposite the crop, together with the feathers on it.
(25). Sc. with the crop, as he removed this.
(26). By nipping both organs of the throat.
(27). E.g., as a burnt-offering,
(28). He nipped it for its own sake and drained it for the sake of something else.
(29). V. supra 2a.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source